Riunet Móvil

Home Versión de escritorio

Analyzing the dimensions of Camp translated from English to Spanish

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Mestre i Mestre, Eva María es_ES
dc.contributor.author Desciak, Jacob Brady es_ES
dc.date.accessioned 2024-04-11T09:34:59Z
dc.date.available 2024-04-11T09:34:59Z
dc.date.created 2024-03-27
dc.date.issued 2024-04-11 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/203358
dc.description.abstract [ES] Este estudio emplea un análisis cualitativo basado en corpus para evaluar el estilo verbal específico de la comunidad LGBTQ, comúnmente conocido como Camp Talk. Además, se realiza un análisis sobre una transcripción de The Boys in the Band . Las perspectivas articuladas por Susan Sontag, junto con las contribuciones de numerosos académicos sobre Camp, forman colectivamente la base conceptual para este análisis. El trabajo investiga el proceso de traducción de Camp Talk del inglés al español en los subtítulos, con especial énfasis en evaluar características importantes como el humor, la teatralidad, la ironía, el sarcasmo y la feminidad. Esta investigación investiga la eficacia de numerosos procedimientos de traducción, incluida la adaptación, la equivalencia y la traducción literal, basándose en los trabajos de académicos como Harvey y Brezolin, entre otros. El propósito de este estudio es investigar las características pragmáticas de la selección de palabras y el uso del lenguaje descriptivo en el Camp Talk. El estudio enfatiza las complejidades lingüísticas y la comprensión cultural que son necesarias para una traducción exitosa. El estudio analiza exhaustivamente los desafíos y soluciones implementadas en la traducción de Camp Talk. También destaca la importancia de realizar más investigaciones para mejorar la comprensión de este estilo de lenguaje particular en una variedad de contextos culturales. es_ES
dc.description.abstract [EN] This study employs a qualitative, corpus-based analysis to evaluate the specific verbal style of the LGBTQ community, commonly known as Camp Talk. In addition, an analysis is conducted on a transcription of "The Boys in the Band". The perspectives articulated by Susan Sontag, alongside the contributions of numerous scholars, about Camp, collectively form the conceptual groundwork for this examination. The research investigates the process of translating Camp Talk from English to Spanish with subtitles, with a particular focus on assessing major features such as humor, theatricality, irony, sarcasm, and femininity. This research investigates the effectiveness of numerous translation procedures, including adaptation, equivalence, and literal translation, by drawing on the works of academics such as Harvey and Brezolin, amongst others. The purpose of this study is to investigate the pragmatic features of word selection and descriptive language usage in Camp Talk. The study emphasizes the linguistic intricacies and cultural understanding that are necessary for successful translation. The study comprehensively analyzes the challenges and solutions implemented in translating Camp Talk. It also highlights the importance of doing more research to improve the understanding of this particular language style in a variety of cultural contexts. es_ES
dc.format.extent 118 es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Dimensiones macro y micro es_ES
dc.subject Traducción de subtítulos es_ES
dc.subject Estilo verbal es_ES
dc.subject Camp Talk es_ES
dc.subject Pragmática es_ES
dc.subject Teoría queer es_ES
dc.subject Verbal Style es_ES
dc.subject Pragmatics es_ES
dc.subject Queer theory es_ES
dc.subject Subtitle translation es_ES
dc.subject Macro and micro dimensions es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Analyzing the dimensions of Camp translated from English to Spanish es_ES
dc.title.alternative Analizando las dimensiones del Camp Talk traducido del inglés al español es_ES
dc.title.alternative Anàlisi de les dimensions del Camp Talk traduït de l'anglés a l'espanyol es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Desciak, JB. (2024). Analyzing the dimensions of Camp translated from English to Spanish. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/203358 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\161830 es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

 

Tema móvil para Riunet