Riunet Móvil

Home Versión de escritorio

Estudio descriptivo de la traducción de verba dicendi en textos narrativos basados en el corpus COVALT

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Molés Cases, Teresa es_ES
dc.contributor.author Stancu, Nicoleta Ana Maria es_ES
dc.date.accessioned 2024-10-29T12:01:10Z
dc.date.available 2024-10-29T12:01:10Z
dc.date.created 2024-09-27
dc.date.issued 2024-10-29 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/211014
dc.description.abstract [ES] Este Trabajo de Fin de Máster realiza un estudio descriptivo sobre la traducción inglés>español de verbos de comunicación (verba dicendi) a partir del corpus COVALT, un corpus conformado por narrativa original y traducida. El estudio parte de las diferencias tipológicas entre la lengua inglesa y la lengua española, lengua de marco satélite y lengua de marco verbal respectivamente. Debido a las diferencias tipológicas existentes entre estas lenguas, la forma de expresarse de autores y traductores en las mencionadas lenguas difiere. La unidad de análisis seleccionada para el estudio son los verbos de comunicación, ya que son uno de los fenómenos lingüísticos afectados por las mencionadas diferencias tipológicas. Más concretamente, el trabajo realiza un estudio contrastivo de un corpus inglés>español con el propósito de identificar cómo quedan reflejados los verbos de comunicación en el producto de la traducción, en comparación con la información del texto origen. Los resultados del análisis, tanto cualitativos como cuantitativos, nos permiten identificar las técnicas de traducción más empleadas a la hora de traducir al español los verba dicendi. Este trabajo pretende contribuir a la investigación en el campo de los estudios de traducción basados en corpus a partir de un análisis de base cognitiva. es_ES
dc.description.abstract [EN] This Master's Dissertation conducts a descriptive study on the English>Spanish translation of communication verbs (verba dicendi) based on the COVALT corpus, a corpus composed of original and translated narrative texts. The study is based on the typological differences between English and Spanish, which are a satellite-framed language and a verb-framed language respectively. Due to the existing typological differences between these languages, the way authors and translators express in the mentioned languages differs. The selected unit of analysis is communication verbs, as they constitute one of the linguistic phenomena affected by the aforementioned typological differences. More specifically, the work carries out a contrastive study of the English-Spanish corpus with the purpose of identifying how the communication verbs are reflected in the translation product, in comparison with the information present in the source text. The results of the analysis, both qualitative and quantitative, allow us to identify the most commonly used translation techniques when translating verba dicendi into Spanish. This work aims to contribute to research in the field of corpus-based translation studies through a cognitive-based analysis. es_ES
dc.format.extent 121 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Estudios de traducción basados en corpus es_ES
dc.subject Verbos de comunicación es_ES
dc.subject Técnicas de traducción es_ES
dc.subject Inglés>español es_ES
dc.subject Corpus COVALT es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ALEMANA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Estudio descriptivo de la traducción de verba dicendi en textos narrativos basados en el corpus COVALT es_ES
dc.title.alternative Descriptive study of the translation of verba dicendi in narrative texts based on the COVALT corpus es_ES
dc.title.alternative Estudi descriptiu de la traducció de verba dicendi en textos narratius basats en el corpus COVALT es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Stancu, NAM. (2024). Estudio descriptivo de la traducción de verba dicendi en textos narrativos basados en el corpus COVALT. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/211014 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\162119 es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

 

Tema móvil para Riunet