Título: Cuentos para todo el mundo: Una experiencia educativa en torno a la reescritura, la traducción y la mediación
Autor: Echauri Galván, Bruno; Ruiz García, Andrea
Resumen: [EN] This article introduces an educational experience related to the functionalist approaches to Translation Studies, which are part of the course content of the subject Introduction to Translation at the University of Alcalá. The goals of this initiative, which is structured following a task-based learning approach, are aimed at introducing and consolidating the differences between translation and rewriting, developing mediation skills, encouraging critical thinking and creativity, reinforcing theoretical concepts from lectures, and using appropriate translation strategies for different texts, thus establishing suitable equivalences depending on the text and the purpose of the translation. To do so, after the introduction of relevant theoretical concepts, each pair of students was given a tale by the Brothers Grimm. Then, students were given two different translation briefs related to two distinct assignments: an interlingual translation whose target was a contemporary adult audience and a rewriting whose target was a current infant readership. The results of this activity, along with the degree of success in achieving the intended goals and the positive reaction
of the students prove that this educational experience is an effective mechanism to consolidate theoretical and practical aspects of translation as well as other competences.[ES] Este artículo presenta una experiencia educativa enmarcada en la unidad teórica relacionada con las corrientes funcionalistas de la traducción de la asignatura de Introducción a la Traducción en la Universidad de Alcalá. Los objetivos de esta acción docente, que se vertebra en torno al enfoque por tareas, están encaminados a presentar y consolidar la diferencia entre traducción y reescritura, desarrollar la competencia mediadora, fomentar el uso del pensamiento crítico y de la creatividad, reforzar conceptos teóricos presentados durante las lecciones magistrales y utilizar estrategias apropiadas para traducir distintos tipos de textos, trazando equivalencias adecuadas dependiendo del texto y el propósito de la traducción. Para ello, tras la introducción de los aspectos teóricos pertinentes, se le asignó a cada pareja de estudiantes un cuento de los hermanos Grimm. A continuación, se presentaron dos encargos: una traducción interlingüística dirigida a una audiencia contemporánea y adulta; y, por otro lado, una reescritura para una audiencia infantil actual. Los resultados de esta actividad, así como el éxito en la consecución de los objetivos y la buena acogida entre el alumnado, demostrarán que esta tarea es un mecanismo eficaz para consolidar aspectos teóricos y prácticos de la traducción al tiempo que se potencian otras competencias.